
期刊简介
《中草药》杂志是由中国药学会和天津药物研究院共同主办的国家级期刊,月刊,国内外公开发行。本刊创始于1970年1月。1992年荣获首届全国优秀科技期刊评比一等奖; 2002年荣获中国期刊方阵“双奖期刊”;2003年1月荣获第二届国家期刊奖(期刊界最高奖);2005年1月荣获第三届国家期刊奖提名奖,2005—2010年连续6次荣获“百种中国杰出学术期刊”;2006年荣获天津市优秀期刊“特别荣誉奖”;2008年荣获“中国精品科技期刊”;2009年荣获“新中国60年有影响力的期刊”和“中国科协精品科技期刊”;2010年荣获“第二届中国出版政府奖期刊奖”(中国新闻出版行业最高奖)。本刊为中国自然科学核心期刊、全国中文核心期刊,位居中药学期刊之首。多年来一直入选美国《化学文摘》(CA)千刊表,并被美国《国际药学文摘》(IPA)、荷兰《医学文摘》(EM)、荷兰《斯高帕斯数据库》(Scopus)、美国《乌里希期刊指南》(Ulrich’s Periodicals Directory)、世界卫生组织西太平洋地区医学索引(WPRIM)、波兰《哥白尼索引》(IC)、英国《质谱学通报(增补)》(MSB-S)、日本科学技术振兴机构数据库(JST)、美国剑桥科学文摘社(CSA/ProQuest)数据库等国际著名检索系统收录。本刊被收录为国家科技部“中国科技论文统计源期刊”(中国科技核心期刊)。经中国科学文献计量评价研究中心和中国学术期刊(光盘版)编委会认定,《中草药》杂志为“中国科学引文数据库来源期刊”和“中国学术期刊综合评价数据库来源期刊”,并由中国知网独家全文收录。本刊主要报道中草药化学成分;药剂工艺、生药炮制、产品质量、检验方法;药理实验和临床观察;药用动、植物的饲养、栽培、药材资源调查等方面的研究论文,并辟有中药现代化论坛、专论、综述、新产品、企业介绍、学术动态和信息等栏目。承蒙广大作者、读者的厚爱和大力支持,本刊稿源十分丰富,为了缩短出版周期,增加信息量,本刊自2011年1月起由A4开本每期168页扩版为208页,定价35.00元。国内邮发代号:6-77,国外代号:M221。请到当地邮局订阅。如有漏订者,可直接与本刊编辑部联系。欢迎广大作者踊跃投稿,欢迎广大读者订阅,欢迎与中外制药企业合作,宣传推广、刊登广告(包括处方药品广告)。中草药杂志社网上在线投稿、审稿、查询系统已开通,欢迎广大读者、作者、编委使用。
SCI论文翻译应当注意哪些方法及翻译后的排版要求
时间:2024-01-31 10:01:14
SCI论文翻译是一项复杂且要求精确的任务,以下是一些在翻译过程中应当注意的方法:
1、精确理解原文:在开始翻译之前,必须仔细阅读原文,确保对论文的主题、研究方法和结论有深入的理解。这有助于在翻译过程中保持原文的准确性和专业性。
2、使用专业术语:SCI论文通常涉及特定领域的专业术语,因此在翻译过程中需要使用准确的术语。如果遇到不确定的术语,应该查阅相关领域的文献或咨询专业人士。
3、保持语言流畅:翻译后的文本应该保持流畅,符合目标语言的语法和表达习惯。在翻译过程中,可以适当调整句子结构,以使译文更易于理解。
4、注重细节:SCI论文的翻译需要注重细节,包括数字、单位、符号等。这些细节在翻译过程中必须保持一致,以确保译文的准确性。
5、审校和修改:完成初稿后,应该进行多次审校和修改,以确保译文没有遗漏或错误。可以请同行专业人士帮忙审校,以提高译文的质量。
6、注意保密性:如果翻译的论文涉及敏感信息或未公开的研究成果,应该严格遵守保密协议,确保这些信息在翻译过程中不会泄露。
除了以上方法外,还有一些具体的翻译技巧可以帮助提高SCI论文翻译的质量,如增译法和省译法。增译法是指在翻译时根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。省译法则是在翻译中删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
SCI论文翻译后的排版需要遵循一定的规范和格式,以提高论文的可读性和专业性。以下是一些建议:
1、页面设置:使用标准A4纸张大小,设置适当的页边距,页面采用单列、双倍行距,并进行适当的页眉和页脚设置。
2、字体和字号:选择适合的字体和字号。通常情况下,文章主体部分使用12号字体,标题可以使用稍大的字号以突出显示。
3、标题和作者信息:将论文标题居中放置在第一页的顶部,并使用较大的字号。作者姓名、所属机构和电子邮件地址应列在标题下方,清晰易读。
4、摘要和关键词:在标题下方留出适当空间,放置摘要和关键词。摘要应简洁明了地介绍研究目的、方法、结果和结论。关键词应有助于文章检索和索引。
5、正文结构:正文应包括引言、方法、结果、讨论和结论等部分。每个部分应有明确的标题,并按照逻辑顺序展开。段落应分明,使用合适的标点符号和过渡词语以保持段落之间的衔接性。
6、图片和表格:所有插图、照片、图表和表格应清晰可读,并按照文中的引用顺序进行编号。每个图表应有标题和说明,并在正文中有相应的提及。图片和表格应与文本紧密相关,并放置在相应的内容之后或页面上部。
7、引用格式:在翻译过程中,应保留原文的引用格式或按照目标期刊的要求进行调整。确保引用格式的一致性和准确性,包括作者姓名、文章标题、期刊名称、卷号、页码等信息。
8、参考文献列表:在文章的末尾,列出所有引用过的文献。按照所采用的引用格式进行排列,并确保参考文献的格式准确无误。
9、脚注和附录:如有需要,可以使用脚注和附录来提供额外的信息或补充说明。脚注和附录应清晰明了,并按照文中引用的顺序进行编号。
总之,SCI论文翻译后的排版需要遵循目标期刊的规范和要求,确保论文的格式整洁、易读且专业。通过合理的页面设置、字体选择、标题和作者信息展示、摘要和关键词呈现、正文结构安排、图片和表格插入、引用格式和参考文献列表整理等步骤,可以提升论文的整体质量和可读性。总之,SCI论文翻译需要高度的专业性和准确性,翻译者应该具备相关领域的知识和语言能力,并遵循一定的翻译方法和技巧。